¿Que son los false friends en inglés? | Academias Ingles Zaragoza Avenue
22692
post-template-default,single,single-post,postid-22692,single-format-standard,cookies-not-set,ajax_fade,page_not_loaded,,select-theme-ver-3.2.1,menu-animation-underline,wpb-js-composer js-comp-ver-6.1,vc_responsive
false-friends

¿Que son los false friends en inglés?

Si estudias inglés, seguramente ya te habrás encontrado con un false friend, aunque también lo puedes conocer como cognate.

Una definición acertada podría ser de una palabra que puede llevar a confusión debido a que tiene una fonética muy parecida a otra palabra en otro idioma. El estudiante piensa que tiene el mismo significado, lo que propicia que se produzca el error.

Como curiosidad, esta similitud en cuanto a fonética tiene su explicación: es muy posible que el origen etimológico de las palabras que se parecen sea la misma pero que, con el paso del tiempo, derivaron dando forma a una palabra diferente.

Algunos ejemplos de false friends en inglés

  • Bizarre se puede traducir desde el inglés como extraño. En español nos encontramos con el término bizarro que se traduce como valiente, por lo que ambos significados no tienen nada que ver.
  • Embarrased se suele confundir con embarazado, aunque realmente es avergonzado. Aquí tenemos una pequeña excepción: si consultamos el término en la RAE, descubriremos que una de sus acepciones es la de Cohibido para actuar naturalmente.
  • Dessert desert parecen palabras idénticas, pero la ?s? doble lo cambia todo. Dessert significa postre, mientras que desert significa desierto.
  • Uno de los false friends más problemáticos que nos podemos encontrar en inglés es conductor. Nuestra primera tentativa es traducirlo como conductor, aunque en realidad es un revisor de billetes o un director de orquesta.
  • Un grave error a la hora de superar una prueba es decir I approved the test; aunque si bien es cierto que este verbo se utiliza para decir ?aprobar?, lo más recomendado es usar to pass (I passed the test).
  • También tenemos que llevar cuidado con el término molest. No lo confundas con el adjetivo molesto, ya que es un verbo y se traduce como acosar sexualmente. Por ejemplo, la frase She is molest, además de no estar bien dicha, puede dar lugar a situaciones incómodas.
  • Por último, también debemos entender la diferencia entre to assist y to attend. El primero indica que vamos a ayudar a alguien, mientras que el segundo nos dice que vamos a acudir a un evento.

Por supuesto, hay muchos más false Friends en inglés, pero estos suelen ser los más comunes. Desde Avenue School esperamos que estos consejos te sean de utilidad.



Call Now Button